没有新消息
更多内容
写回答
纯粹的日语翻译就是不能掺杂自己的感情或添加其他内容,做过翻译的都知道其中的酸楚,双方沟通不畅的时候都怪翻译,其实另一方不想直接回答另一方,特别是做错事需要承担责任的一方。那时候你明明知道是什么情况,但是有苦难言。卖力不讨好就是翻译,工资又低,没有晋升... 全文
14赞
0踩
2评论
跟我做的日语翻译貌似有点不太一样。我做的都是一条龙服务的。从客户联络—接单—-图纸翻译—生产管理(客户来访时陪同翻译)—品质监督—出货管理—客诉处理。都是自己操作。相对而言比较有活力。也全是按照自己对客人的了解,再参考上司的意见操作的。估计你进的厂比... 全文
2赞
1评论
翻译确实不需要翻译者本身过多的意见或者主见。语言只是一门语言辅助工具,我觉得需要学多一门知识。
5赞
0评论
同样困惑过,但如果是表达立场的情况下,你可以反问让翻译的一方,真的要这么翻吗?
3赞
我觉得这个在于你给什么样的人翻译,当然原则性问题,不能有变动,如果说正常的情况,需要翻译的人说话不太中听,稍微有一点变动,我觉得应该可以吧,不知道有没有人认同我的这个观点
0赞
@2026 职Q 智联招聘
合作商务邮箱:sbyh@zhaopin.com.cn
友情链接
HR圈内招聘/ 同道问答/ 人资知识社区
51社保/ X职场/ HR Bar/ 中人网/ 研招网
京ICP备17067871号 合字B2-20210134
京公网安备 11010502030147号
人力资源许可证:1101052003273号
网上有害信息举报专区
违法不良信息举报电话:400-885-9898
关爱未成年举报热线:400-885-9898-3
朝阳区人力资源与社会保障局 监督电话: 57596212,65090445
没有更多内容