功能对等理论三大原则包括:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作:完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化;2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的:如英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”;3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等:“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
功能对等理论三大原则是什么?
功能对等理论三大原则包括:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作:完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化;2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的:如英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”;3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等:“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。